martes, 20 de marzo de 2012

Dos nuevos cuentos en Quechua

SALEN A LA LUZ DOS NUEVOS CUENTOS EN QUECHUA

El pasado jueves, 15 de marzo (2012), el profesor Ronald Castillo, antiguo alumno del Instituto Público La Salle de Urubamba y residente en Ollantaytambo, presentó dos nuevos libros escritos en versión trilingüe (quechua - español - inglés). Tuve la suerte de comentar dichos textos en su presentación y he aquí el contenido:

“Profesor Ronald: Mi felicitación más sincera por la publicación de estos dos nuevos y valiosos textos narrativos. Hago también extensiva esta felicitación a todas aquellas personas que han contribuido en su elaboración y hecho posible su publicación.
Según cuentan las crónicas, en 1584, (hace ya más de 400 años) se publicó en Perú  el primer libro impreso de toda Sudamérica titulado “LA DOCTRINA CRISTIANA”. Traigo a colación este primer libro porque, el original español estaba traducido en las dos lenguas que se consideraban generales en el Perú: EL QUECHUA  Y  EL AIMARA.                                                                                                                                                       
El hito de este valioso documento, que se conserva hoy día en el Cabildo de la Catedral de Lima, tiene su parangón con el acto que hoy estamos realizando; pues también hoy presentamos la publicación trilingüe de estos dos libros (en quechua, castellano e inglés). Lenguas que son también generales en nuestro medio y en la actualidad.
Si el mencionado libro ha tenido y sigue teniendo su valor histórico, ¿por qué no lo han de tener las publicaciones de hoy, que son custodia de las vivencias, costumbres y creencias de nuestros antepasados?

 Sra. Ingrid Guzmán, Sr. Ronald Castillo, Hno. José Luis

   Los libros que hoy os presentamos:
“LA IRA DEL WILCAMAYO” y  “CH’ASKA LUCEROS”
poseen variadas y valiosas connotaciones.

He aquí cuatro de ellas que saltan a la vista con sólo ojear dichos libros:
  • La 1ª, su tamaño (DIN  A5)  haciendo que sean de muy fácil manejo.
  • Una 2ª, la buena calidad del papel empleado en la impresión.
  • Como 3ª, destaco las tapas de ambos libros, resistentes e ilustradas de forma atrayente para los jóvenes lectores a quienes van destinados.
Y por último, destacar en sus páginas interiores la acertada vinculación entre las imágenes  y los textos en bilingüe (además del inglés).
                                                                                   
        En ambos libros se da la doble lectura: la de la imagen y la del texto. Estas imágenes y textos, como bien sabemos, juegan una importante función simbólica en las mentes  infantiles, ayudándoles a enlazar y representar mejor el mundo real.

Siendo sincero, Profesor Ronald, le revelaré un pequeño secreto.         
 La semana pasada me tomé la licencia de leer en público (en 4º de Primaria) “LA IRA DEL WILLKAMAYU”. Los niños, desde el inicio de la narración hasta su final, permanecieron en total empatía con lo que se narraba. Tras  esta lectura entablé un diálogo y pude percibir que habían captado perfectamente el mensaje ecológico, el rol de los personajes y la sabia herencia que nos legaron nuestros antepasados.

Estos libros, Profesor Ronald, forman parte de esa literatura infantil presentada de forma atractiva, motivadora y dinámica. Tienen a su vez un importante valor educativo y de aprendizaje, tan necesario para iniciar en la lectura a nuestros pequeños lectores.
     Para los que trabajamos en el campo de la educación bien sabemos que uno de los objetivos del Diseño Curricular Básico es pretender que nuestros niños/as conozcan las manifestaciones culturales de su entorno. Y usted, Profesor Ronald, nos facilita esa tarea con estos
     Para los que trabajamos en el campo de la educación bien sabemos que uno de los objetivos del Diseño Curricular Básico es pretender que nuestros niños/as conozcan las manifestaciones culturales de su entorno. Y usted, Profesor Ronald, nos facilita esa tarea con estos dos nuevos libros que hoy nos presenta.  En ellos transmite los valores y creencias de nuestros antepasados para que sigan vivos de generación en generación.
      Ahora, nuestra responsabilidad, es fomentar la lectura entre los más pequeños, desde la familia, la escuela y la política. Para ello necesitamos textos de narrativa como los que hoy nos presenta usted, ricos en imágenes y símbolos, y a la vez cercanos a nuestras costumbres y vivencias.

     En el libro “LA IRA DEL WILCAMAYO” se describe la acción de sus personajes dentro de un escenario conocido y próximo para el joven lector como es el río Vilcanota y el Valle Sagrado.  También son próximos los objetos  y productos que en la narración se mencionan: las casas de adobe, el maíz, las frazadas, los cereales, etc
     Hasta la protagonista de la historia, Cirilucero, se contagia y se identifica con el joven lector al dejar volar su imaginación lanzando sobre las aguas del río Willkamayo los pequeños discos voladores.


    Por último, señalar que el libro  “LA IRA DEL WILKAMAYO” es todo él un canto a la ecología unido a las sabias recomendaciones de la abuela, quien nos transmite la rica herencia cultural de nuestros antepasados.
 “CH’ASKA LUCEROS”  nos introduce en un mundo de fantasía en el que los humanos se comunican con seres estelares o del más allá. Hasta un humano, la abuela, alcanza la inmortalidad y es capaz de percibir y comunicarse con sus seres queridos que viven otra realidad.
      Relato en el que se ensalzan los lazos de afecto entre personas cercanas y familiares. La ausencia de uno de sus miembros nos llega a producir dolor.

     Permítame, para terminar, una sencilla sugerencia para próximas ediciones. He comprobado que a los jóvenes quechua-hablantes les cuesta leer el quechua y suelen preferir la lectura en castellano. Es por esto que me permito sugerir que el texto en quechua sea impreso con una letra mayor, o al menos, como la utilizada con el  castellano en estos dos libritos.

¡Gracias¡, profesor Ronald, por contribuir a que nuestros ojos vean estos dibujos y se deslicen sobre las letras en quechua, castellano e inglés.
 ¡Gracias! Por permitir que nuestra imaginación vuele, se recree y reinvente lo que usted nos ha legado.    ¡Muchas gracias!”





sábado, 17 de marzo de 2012

"Tejiendo esperanzas"

LA SALLE – URUBAMBA PROYECTANDOSE A LA COMUNIDAD CON EL CONCURSO :  “TEJIENDO ESPERANZAS”

    En el marco del 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer, Radio La Salle RIMARINAKUSUNCHIS y el micro programa “ENTRE MUJERES”, conducido por la Sociólo-ga y docente del I.S. La Salle, Yolanda Gallegos Flores con el afán de proyectarse  a la comuni-dad,  llevó  a cabo  un Concurso de tejedoras  denominado “TEJIENDO ESPERANZAS”.
    Con este evento se puso en valor  uno de los símbolos de nuestra identidad cultural  andina, ya que a nivel nacional el Perú es  conocido por la calidad de los productos hechos a mano,  con diseños modernos y cuidadoso acabado,  explotando la potencialidad, habilidades y capacidades de las mujeres andinas que a mano,  en el telar, o el tejido plano, realizan maravillosas prendas: chompas, gorros, chales, y en el caso del tejido plano(away en quechua)realizan llicllas, mantas, fajas, (chumpis) bolsos (chuspas) etc.
Las mujeres  desde muy pequeñas  aprenden a teñir, a hilar y a tejer, valores que en otras regiones del país se han perdido, pero que aquí entre valles, montañas y riscos se conservan y reproducen, asegurando el fortalecimiento de las familias, de allí el   orgullo  de ser andinas.
Por otro lado es importante  saber que nuestra textilería andina  goza de gran demanda en el mercado exterior, por ello es necesaria una búsqueda intensiva de nuevos mercados destinatarios y contactos comerciales directos para aumentar la venta de sus producciones.
El concurso que se realizó en Charcahuaylla. Fue todo un éxito, puesto que se inscribieron mujeres de todos los distritos y comunidades alejadas, quienes participaron en diferentes categorías.
   Es preciso anotar el siguiente hecho que vale la pena comentarlo. Una de las participantes de Ollantaytambo inscrita en la categoría principiante, no lograba insertar la lana adecuadamente; por consiguiente, no podría empezar el tejido. La campesina Faustina Quispe, de la comunidad de Willoq, dejó su tejido para ir en su auxilio sin conocerla y rehacer el armado no importándole si perdía un valioso tiempo para avanzar su tejido y ganar en su categoría, le importaba que Aydee  pudiese al fin empezar su tejido.  Hecho que al jurado le llamó la atención puesto que en la actualidad, cuando se trata de competencias, pasamos pisoteando al contrincante y si es posible le ponemos una zancadilla y una menos.
Con este hecho podemos testimoniar que en las comunidades más alejadas se mantiene el principio de la colaboración, de la solidaridad y de la ayuda mutua (ayni, minka, jurka)  ellas mantienen sus valores intactos.
Felicitaciones a las amigas que practican el tejido plano heredado de nuestros ancestros y que  participaron en este concurso abierto al público quienes pudie-ron apreciar la variedad de mane-ras que tienen de urdir y tejer dependiendo del lugar de origen.  

En la presente fotografía: las ganadoras, organizadora  y jurados.